加拿大伦敦华人网™

 找回密码
 注册
查看: 585|回复: 0

加拿大房地产常用词汇中英对照表(A)

[复制链接]

94

主题

104

帖子

0

精华

高级会员

Rank: 5Rank: 5

积分
709
威望
0 点
资产
1809 金币
注册时间
2019-5-9
发表于 2020-10-17 12:17 | 显示全部楼层 |阅读模式

**我们的第101篇文章**


以前在南美洲做专职翻译的时候,自己就汇编了一份铁路相关的西班牙语和中文词典,一有时间就和当地的铁路工程师和自己公司的工程师对词汇。每天看着词汇清单慢慢变长,很有成就感。
现在做地产经纪了,突发奇想决定汇编一份房地产常用词汇中英对照表,供大家学习参考。因为清单比较长,我会按字母顺序排列分系列分享,欢迎大家补充!

A

English
中文
24-hour notice: Allowed by law, tenants must be informed of showing 24 hours before you arrive.
24小时通知:根据法律规定,看房前,必须提前24小时通知租户。
Accompanied showings: Those showings where the listing agent must accompany an agent and his or her clients when viewing a listing.
陪同看房:地产经纪带客户看房时,卖方经纪也在现场。



Addendum: An addition to; a document.
附录。
Adjustable rate mortgage (ARM): A type of mortgage loan whose interest rate is tied to an economic index, which fluctuates with the market. Typical ARM periods are one, three, five, and seven years.
浮动利率贷款(ARM):贷款利率与经济指数挂钩,根据市场行情波动。一般贷款周期为1年、3年、5年和7年。
Agent: The licensed real estate salesperson or broker who represents buyers or sellers.
经纪:代表买方或卖方的持牌地产销售或经纪。
Annual percentage rate (APR): The total costs (interest rate, closing costs, fees, and so on) that are part of a borrower’s loan, expressed as a percentage rate of interest. The total costs are amortized over the term of the loan.
年化利率(APR):作为借款人贷款的总成本的一部分(利率,交易费用,手续费等),以利率的百分比表示。总成本在贷款期内摊销。
Application fees: Fees that mortgage companies charge buyers at the time of written application for a loan; for example, fees for running credit reports of borrowers, property appraisal fees, and lender-specific fees.
手续费:抵押贷款公司向借款人收取的费用。例如,取得借款人信用报告费用,房屋评估费或其他贷方特定费用。
Appointments: Those times or time periods an agent shows properties to clients.
预约:经纪带客户看房的时间段。
Appraisal: A document of opinion of property value at a specific point in time.
评估:房屋价值评估文件。
Appraised price (AP): The price the third-party relocation company offers (under most contracts) the seller for his or her property. Generally, the average of two or more independent appraisals.
评估价格:第三方公司为卖家提供的其物业的价格。通常,取两次或多次独立评估的平均值。
“As-is”: A contract or offer clause stating that the seller will not repair or correct any problems with the property. Also used in listings and marketing materials.
“按原样”:合同或offer内的一个条款,叙述卖方将不维修房屋现存的任何问题。有时候也会列在Listing或其他宣传材料中。

References:
  • https://www.bqrealtygroup.com/chinese/2018-10-21-06-03-52/1385-2018-11-28-18-05-56
  • https://magazine.realtor/tool-kit/rookie/article/2020/02/real-estate-glossary
  • https://petechapman.ca/calgary-realtor-peter-chapman/resources/canadian-glossary-real-estate-terms/
  • https://dyerrealty.ca/2019/01/14/glossary-of-common-real-estate-terms-in-ontario/


结语
今天就分享这么多,有些词或许用的不够专业化,欢迎大家补充或提修改意见。感谢关注我们移民加拿大故事如果喜欢我们的文章,请点右下方的在看或转发朋友圈。

长按二维码关注
感谢大家的赞赏、分享、转发、点赞、留言,你们的支持可以帮助我们成长!


加拿大伦敦中文黄页
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广告合作(Contact Us)|关于我们|小黑屋|手机版|Archiver|加拿大伦敦华人网

GMT-4, 2024-9-28 03:24

Powered by Discuz! X3.4 Licensed

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表